Jump to content

Dioptrienausgleichsobjektive - was ist das?


Empfohlene BeitrÀge

Werbung (verschwindet nach Registrierung)

Ich bin in der Bedienungsanleitung der X_Pro 1 Seite 98 ĂŒber diesen Satz gestolpert:

 

Zur Verwendung mit dieser Kamera werden COSINA Dioptrienausgleichsobjektive empfohlen.

 

Davon habe ich ja noch nie gehört! Kann mir jemand das erlÀutern und ev. einen Link eintragen?

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

DĂŒrfte sich um Linsen als Suchervorsatz oder Augenmuschel handeln um damit einen Dioptrien Ausgleich z.B. bei Altersweitsichtigkeit zu erreichen.

Gibt es fĂŒr die X-Pro 1 bei Amazon. Bin nur zu blöd hier einen Link rein zu setzen.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Davon habe ich ja noch nie gehört! Kann mir jemand das erlÀutern und ev. einen Link eintragen?

Die X-Pro1 hat keinen eingebauten, einstellbaren Dioptrienausgleich, so wie du ihn vermutlich von den meisten anderen Kameras kennst. Statt dessen werden Diopter Korrekturlinsen eingeschraubt.

 

mfg tc

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

OK, da scheint es eine Übersetzungsproblematik gegeben zu haben.

 

Gut möglich. Im Englischen ja auch nicht wirklich eindeutig, wenn der Kontext nichts hergibt: "lens" kann eine einzelne Linse sein (hier also Korrekturlinse) oder auch ein Objektiv.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Gut möglich. Im Englischen ja auch nicht wirklich eindeutig, wenn der Kontext nichts hergibt: "lens" kann eine einzelne Linse sein (hier also Korrekturlinse) oder auch ein Objektiv.

Die englische und deutsche Terminologie ist gerade im Bereich der Fotografie oft völlig anders, was zu Übersetzungsproblemen fĂŒhrt. Wo der Deutsche von „Verschlusszeit“ spricht, geht es dem EnglĂ€nder um den „shutter speed“, und diese Formulierung fĂŒhrt dann metaphorisch zum „lens speed“ (LichtstĂ€rke) und „film speed“ (Filmempfindlichkeit). FĂŒr den Deutschen ist eine Linse eine Linse, also ein einzelnes Glaselement, fĂŒr den EnglĂ€nder aber auch jede Kombination mehrerer Linsen, egal zu welchem Zweck. Der Deutsche unterscheidet zwischen dem Objektiv (der dem Motiv zugewandte Teil der Optik) und dem Okular (die dem Auge zugewandte Optik), wĂ€hrend fĂŒr den EnglĂ€nder beides „lenses“ sind (wobei man zum Okular allerdings auch „eyepiece“ sagen kann). Als jemand, der ĂŒber fotografische Themen sowohl auf Englisch wie auf Deutsch schreibt, muss ich sagen, dass die deutsche Sprache hier meist das grĂ¶ĂŸere Differenzierungspotential bietet, warum auch immer – in der Anfangszeit der Fotografie haben EnglĂ€nder wie Fox Talbot eine große Rolle gespielt, aber spĂ€ter dominierte dann die deutsche Industrie. Heute ist die Fotografie natĂŒrlich durch die japanische Technik dominiert, aber es gibt kaum japanische Begriffe, die sich allgemein durchgesetzt haben – „Bokeh“ beispielsweise. Vielleicht waren ja schon alle wichtigen Termini geprĂ€gt, als die Japaner die FĂŒhrung ĂŒbernahmen.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und fĂŒr weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...