Jump to content

Dioptrienausgleichsobjektive - was ist das?


Empfohlene Beiträge

Werbung (verschwindet nach Registrierung)

Ich bin in der Bedienungsanleitung der X_Pro 1 Seite 98 über diesen Satz gestolpert:

 

Zur Verwendung mit dieser Kamera werden COSINA Dioptrienausgleichsobjektive empfohlen.

 

Davon habe ich ja noch nie gehört! Kann mir jemand das erläutern und ev. einen Link eintragen?

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Dürfte sich um Linsen als Suchervorsatz oder Augenmuschel handeln um damit einen Dioptrien Ausgleich z.B. bei Altersweitsichtigkeit zu erreichen.

Gibt es für die X-Pro 1 bei Amazon. Bin nur zu blöd hier einen Link rein zu setzen.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Davon habe ich ja noch nie gehört! Kann mir jemand das erläutern und ev. einen Link eintragen?

Die X-Pro1 hat keinen eingebauten, einstellbaren Dioptrienausgleich, so wie du ihn vermutlich von den meisten anderen Kameras kennst. Statt dessen werden Diopter Korrekturlinsen eingeschraubt.

 

mfg tc

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

OK, da scheint es eine Übersetzungsproblematik gegeben zu haben.

 

Gut möglich. Im Englischen ja auch nicht wirklich eindeutig, wenn der Kontext nichts hergibt: "lens" kann eine einzelne Linse sein (hier also Korrekturlinse) oder auch ein Objektiv.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Gut möglich. Im Englischen ja auch nicht wirklich eindeutig, wenn der Kontext nichts hergibt: "lens" kann eine einzelne Linse sein (hier also Korrekturlinse) oder auch ein Objektiv.

Die englische und deutsche Terminologie ist gerade im Bereich der Fotografie oft völlig anders, was zu Übersetzungsproblemen führt. Wo der Deutsche von „Verschlusszeit“ spricht, geht es dem Engländer um den „shutter speed“, und diese Formulierung führt dann metaphorisch zum „lens speed“ (Lichtstärke) und „film speed“ (Filmempfindlichkeit). Für den Deutschen ist eine Linse eine Linse, also ein einzelnes Glaselement, für den Engländer aber auch jede Kombination mehrerer Linsen, egal zu welchem Zweck. Der Deutsche unterscheidet zwischen dem Objektiv (der dem Motiv zugewandte Teil der Optik) und dem Okular (die dem Auge zugewandte Optik), während für den Engländer beides „lenses“ sind (wobei man zum Okular allerdings auch „eyepiece“ sagen kann). Als jemand, der über fotografische Themen sowohl auf Englisch wie auf Deutsch schreibt, muss ich sagen, dass die deutsche Sprache hier meist das größere Differenzierungspotential bietet, warum auch immer – in der Anfangszeit der Fotografie haben Engländer wie Fox Talbot eine große Rolle gespielt, aber später dominierte dann die deutsche Industrie. Heute ist die Fotografie natürlich durch die japanische Technik dominiert, aber es gibt kaum japanische Begriffe, die sich allgemein durchgesetzt haben – „Bokeh“ beispielsweise. Vielleicht waren ja schon alle wichtigen Termini geprägt, als die Japaner die Führung übernahmen.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...